100 câu Danh ngôn hay trong tiếng Đức ai cũng nên biết

 

1.Geteilte Freunde ist doppelte Freunde, geteilter Schmerz ist halber Schmerz:
Nỗi buồn xẻ nửa, niềm vui nhân đôi 

2.Wie gewonnen, so zerronnen:
Kiếm thế nào tiêu ào thế ấy

 

3.Es ist nicht alles Gold, was glänzt:
Không phải cái gì óng ánh cũng là vàng 

4.Gott gibt’s den Seinen im Schlaf
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ

 

5.Bei Nacht sind alle Katzen grau
Tắt lửa tối đèn nhà ngói cũng như nhà tranh.

 

6.Auf einen goben Klotz gehört ein grober Keil

Vỏ quýt dày có móng tay nhọn.

 

7.Die Groschen machen den Taler, der Groschen bringt den Taler.

Tích tiểu thành đại.

 

8.Einer ist so gut wie der andere:

Một cây làm chẳng lên non...

 

9.Kurze Haare sind bald gekämmt

Tóc ngắn dễ chải.

 

10.Bis zum Hals ( bis anden Hals) in Schulden stecken:

Nợ như chuá chổm

 

11.Zum Hälse herauswachsen (heraushängen) 

Ngấy đến mang tai

 

12.Eine Hand wäscht die andere

Kẻ tung người hứng.

 

13.Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen

Ở đâu có chó săn, ở đấy có thỏ chết.

 

14.Wie der Herr, so der Knecht, wie der Herr, so's Gescherr

Cha nào con nấy, rau nào sâu nấy, hổ phụ sinh hổ tử

 

heart 583895 640

15.Getroffener Hund bellt

Có tật giật mình

 

16.Den Letzten beißen die Hunde

Trăm dâu đổ đầu tằm.

 

17.Jung gewohnt, alt getan

Học gì lợi nấy.

 

18.Mit frem dem Kalb flügen

Cốc mò cò xơi, ngồi mát ăn bát vàng.

 

 

19.Ein Kalb wird schnell zum Ochsen

Có nằm trong chăn mới biết chăn có dận.

 

20.Das Kalb will klüger sein als die Kuh

Trứng khôn hơn vịt

 

21.Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser

Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ.

 

 

22.Der Katze Scherz, der Mäuse Tod

Người ngoài cười nụ người trong khóc thầm.

 

23.Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse

Vắng chủ nhà gà mọc râu tôm.

 

24.Eine Liebe ist der andern wert

Ăn miếng trả miếng.

 

25.Jeder Kaufmann lobt seine Ware/Osten und Westen, daheim ist’s am besten

Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn.

 

26.Ein Keil treibt den anderen

Lấy độc trị độc.

 airport 731196 640

27.Einer ist keiner/ ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten

Một cây làm chẳng lên non.

 

28.Man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot

Giết gà không cần đến dao mổ trâu.

 

29.Klein aber fein

 

30.Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das futter dazu

Được đằng chân lân đằng đầu.

 

31.Man wird alt wie’ne Kuh und lernt noch alle Tage zu

Còn sống là còn học.

 

32.Nicht jede Kugel trifft, nicht alle Kugeln treffen

Chẳng đáng sợ như người ta tưởng

 

33.Dem Kühnen ( nur ) gehrt die Welt

Có chí thì nên.

 

34.Wer zuerst kommt, mahlt zuerst

Cờ đến tay ai người ấy phất

 

35.Eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul

Há miệng chờ sung.

 

36.Einen geschekten Gaul sieht (schaut) man nichts ins Maul

Của được tặng thì đừng có chê.

 

37.Übung macht den Meister, früh übt sich, was ein Meister werden will

Khéo tay chóng chày thành thợ cả.

 

38.Jeder ist sich selbst der Nächste

Một giọt máu đào hơn ao nước lã

 

39.Nicht über seine (die eigene) Nasenspitze (hinweg) sehen

Nước đến chân mới nhảy

 

40.In der Not erkennt man den Freund

Đồng bệnh tương lân.

 

41.Not macht erfinderisch

Cái khó làm nẩy cái khôn.

 

42.Not bricht Eisen

Cái khó bó cái khôn.

 

43.Not sucht Brot

Khi đói đầu gối cũng phải bò.

 

44.Abbitte ist die beste Buße

Mắc tội phải lặnlội cầu xin.

 

45.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.

 

46.An dem läuft alles ab

Nước đổ lá khoai.

 

47.Aller Anfang ist schwer

Vạn sự khởi đầu nan.

 

48.Wie der Anfang, so das Ende

Bắt đầu thế nào, kết thúc thế âý.

 

49.Aus den Augen, aus dem Sinn

Xa mặt cách lòng.

 

50.Die Augen waren größer als der Magen

No bụng đói con mắt.

 

51.Der Ball sucht den guten Spieler

Có công mài sắt có ngày nên kim.

 

52.Den Balken im eigenen Augen nicht sehen ( nicht gewahr werden) aber den Splitter im fremden (sehen)/ was dich nicht brennt, das blase nicht/ wer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt

Việc nhà thì nhác việc chú bác thì siêng.

 

53.Wie ein Blitz aus heitereim Himmel

Như sét đánh giữa trời quang

 

54.Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (so) deckt man in zu

Mất bò mới lo làm chuồng.

 

55.Die wird ‘s schon auch noch mal in die Bude regnen

Sông có khúc, người có lúc.

 

56.Man muss sich nach der Decke strecken

Liệu cơm gắp mắm.

 

57.Das dicke Ende kommt noch (nach)

Cái đích còn ở phía trước.

 

58.Reißt nicht, doppelt genäht hält besser

Được vòi đòi tiên.

 

59.Keine Rose ohne Dornen

Hồng nào mà chẳng có gai.

 

60.kommt Zeit, kommt Rat

Cứ sống rồi xem.

 

61.Kein Leid ohne Freud

Trong cái rủi có cái may..

 

62.Das Letzte ist das Beste

Cái cuối cùng là cái ngon nhất.

 

63.Müßiggang ist aller Laster Anfang, Müßiggang ist des Teufels Ruhebank

Nhàn cư vi bất thiện.

 

64.Der Weg zu Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert

Mật ngọt chết ruồi.

 

65.Wie der, Preis so die Ware / wie die Ware so das Geld

Tiền nào của ấy

 

66.Guter Rat kommt über Nacht

Nhất dạ sinh bá kế.

 

67.Vom (aus dem ) Regen in die Traufe kommen

Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dưà.

 

68.Auf Donner folgt Regen

Cãi nhau làm mau nước mắt, sấm chớp làm đổ mưa rào.

 

69.(Gar) zu viel ist ungesund

Ăn có chừng uống có mực.

 

70.Viele Reiser machen einen Besen

Đoàn kết là sức mạnh.

 

 

71.Vorgetan und nachbedacht hat machen in groß Leid gebracht/ Vorsicht ist besser als nachsicht/ erst wagen, dann wagen

Làm người phải biết đắn đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu.

 

72.Vorsicht ist die Mutter der Weisheit

Cẩn thận là mẹ khôn ngoan.

 

73.Wer wagt, gewinnt

Không vào hang hổ sao bắt được hổ con.

 

74.Was wahr ist, muß wahr bleiben

Sự thật là sự thật.

 

75.Wie es in den Wald hineinschallt, so schallt es wieder heraus

Hú thế nào vọng thế ấy.

 

76.Die Wände haben Öhren

Tai vách mạch rừng

 

77.Stille Wasser sind tief

Nước lặng thường sâu.

 

78.Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

Điếc không sợ súng.

 

79.Wissen ist Nacht

Học thì sáng không học thì tối.

 

80.Mit den Wölfen muß man heulen

Đi với bụt mặc aó cà sa, đi với ma mặc aó giấy.

 

81.Ein gutes Wort findet einen guten Ort:

Nói ngọt dễ lọt tai.

 

82.Das Wort verhalt, die Schrift bleibt:

Bút sa gà chết.

 

83.Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an:

Con sâu bỏ rầu nồi canh.

 

84.Allzu scharf macht schartig:

Già néo đứt dây.

 

85.Wer gut schmiert, der gut fährt:

Lễ càng hậu việc càng nặng

 

86.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold:

Nói là bạc , im lặng là vàng.

 

87.Besser spät als nie :

Muộn còn hơn không.

 

88.Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an Sie die Sonnen:

Cái kim trong bọc cũng có ngày lòi ra.

 

89.Alter schützt vor Torheit nicht:

Thánh nhân cũng có khi nhầm

 

 

100 Wer alles tun will, tut nichts recht:

Ai theo đuổi hai mục đích thì thường thất bại.

 

 

101.Womit man umgeht, das klebt einem an: 

Gần mực thì đen gần đèn thì rạng

 


HOCTIENGDUC.DE

Chương trình hội nhập Cuộc sống ở Đức